11/18/2007

你也有餐廳名嗎?

對於台灣人來說,除非本來的名字就被爸媽取為蘇珊、瑪麗、約翰、大衛,不然在國外生活我們的中文名很難讓老外發得準確,甚至變得怪腔怪調的。也許基於這個原因,許多台灣學生到國外留學的時候都會取一個英文名字方便他人稱呼。JY與我的名字翻成英文的時候,還不至於讓老外發不出來。反正就是雖不中也不遠矣,還算可以接受。幾年下來,我們從來沒有想過要取英文名字。除了上述原因之外,也在於不管我們取什麼英文名,它都不會出現在正式文件上,如何能代表我們呢?而名字也是保有自我認同的關鍵,我們都以自己的中文名字為榮,就更不需要因為人在國外就取個洋名來趕時髦,或是幫老外省事。而且就算要找個音接近的英文名字來取代,還真的找不到啊!

在美國以這樣一個中文英譯的名字過生活,還不太算會碰上什麼麻煩。唯一常遇到的問題,是上餐廳吃飯的時候。不知為何,在美國餐廳吃飯常常要排隊。在餐廳門口帶位的服務生總會開口問你叫什麼名字,需要幾人的座位。依照美國人的習慣,就是報名字(first name)給他記下即可。一開始的時候,我們還很老實地將中文譯名報給他聽。但這明明就不是英文的名字,總是讓服務生有聽沒有懂,不知該如何拼。我們還得一個字母一個字母說給他聽,名字的兩個字中間還要加“—“,更是製造混亂。如果只是報名字的縮寫,也沒有幫助。像是JY,就會有服務生把它當成一個字來發音(發成“宅“)。幾次下來我們學乖了,就為了上餐廳吃飯取個餐廳名吧!平常還是叫本名,只有到餐廳吃飯要報名字排隊的時候,才會用到這個餐廳名。從此之後,JY的餐廳名是John(非常勉強和他的中文名發音接近),我的容後再述。但這還是有問題。不知是不是JY發音有問題,有時他自稱John的時候,服務生都會聽到不同的名字去。最常見的是Jon,那是Jonathan的暱稱。有時候則不知聽到哪裡去,而跑出完全跟John無關的名字。這簡直像是在摸彩,看看這回中的是什麼獎一樣道理呢!

感謝老爸,幫我取了一個全台灣跟我同名同姓的人可能不超過五個的名字。這個讓我頗為自豪的名字,實在找不到類似發音的英文名字。年輕時在外商公司上班的老爸,曾幫我取個叫Helen的英文名字。小時候上英文班,我就叫做Helen。不知為何,在台灣上英文班總是需要取英文名?但是長大後,我實在不喜歡這個名字。不喜歡它的發音,也不認為自己有個如希臘第一大美女的容貌啊!老外幫小孩取名並非興之所至亂取的,雖然老是那幾個既有的名字換來換去,但許多名字都是有來源與意義的。他們對這些名字往往也有刻板印象。台灣人老愛隨便幫自己取英文名,殊不知老外有時會覺得這個人跟這個名字一點都不搭的情況發生。因為如此,當我在出國前一年在英國“大使館“開設的英文班上課的時候,決定換一個英文名—Jocelyn。當然它與我的中文名還是一點關係也沒有。會選它,在於我喜歡J開頭的名字,它的意思是“愉悅的“,而且不會滿地都是。放眼望去榮獲諾貝爾獎科學類的女性中,有一位生理與醫學獎得主的名字叫做Rosalyn,拼法跟Jocelyn有點像。所以這個名字更有自我期許的意思。我來自英國的英文老師Roma也認為Jocelyn這個名字適合我。所以在美國上餐廳如果有必要,我會報這個名字。只是跟JY的問題一樣,這個不算太常見的名字加上我的發音,還是有服務生會聽到別的地方去。傷腦筋!因為如此,有時我乾脆直接報上姓,這可不會錯了吧!

這就是JY與我的餐廳名的由來。在路上遇到的時候,千萬別用John和Jocelyn叫我們,愛用中文名的我們可是不會回頭的喔!

生活隨想上一篇“ 期待出發的心情

標籤:

8 Comments:

At 11/19/2007 07:30:00 上午, Anonymous 匿名 said...

這個有趣! 我也不喜歡小時候上英文課老師幫我取的英文名 - 仙蒂(Sandy), 我只有來每第一年用過, 後來都用中文名. 有一次和同事聊到這件事, 結果他們一致搖頭說我完全不像Sandy, 哈哈!

 
At 11/19/2007 03:07:00 下午, Anonymous 匿名 said...

很有同感啊. 每每要訂位留名字, 用我平常的英文名沒有人聽得懂, 用羅馬拼音, 又落落長要一個字母一個字母慢慢唸給人家. 所以除非對方一定要全名, 不然一率只留姓. 最少對方知道怎麼拼.留姓的另一個好處, 是會覺得自己和 007 一樣: My name is Bond. 好像自己也很神一樣.

有趣的是, 雖然我沒有說, 但大部份我留姓的時候, 對方能馬上意會, 開始稱我某某先生, 不會以為那就是我的名字. 天知道他們怎麼猜出來的

 
At 11/20/2007 02:25:00 上午, Blogger Euphtw said...

To Didi,
至少Sandy這個名字和妳原來的還算有關。我真的找不到像的呢!那Sandy到底應該是什麼樣的人呢?好好奇。

To StarterX,
我想大部分的台灣人都有類似的苦惱。你的聯想十分有趣,大概只有迷007的,才會想到那邊去吧!Anyway,如果這樣想,實在很酷說。也許你的姓算是大姓,連美國人都知道。我似乎還沒遇到因為留姓,就被稱某某小姐的時候。

 
At 11/20/2007 04:43:00 上午, Anonymous 匿名 said...

嗚嗚嗚.... 小三的時候去上兒童英文班, 沒創意的外國老師替我取名 Mary (只因我名字中間那個字是 M 開頭的), 被取笑是傷寒瑪莉就算了, 升高一暑假去上科見美語, 口試分班時還遇到一個故意捉弄我的老外, 一進去第一句話就問我: Are you married? 結果當時緊張萬分十五歲的我滿口 Yes 猛點頭.......

前面這位叫 Bond 啊! 這給我一個靈感, 那我下次去餐廳時就說我是 M 好了!

 
At 11/20/2007 02:02:00 下午, Blogger Ray said...

Helen, 真是菜市場名字!呵呵

 
At 11/21/2007 03:02:00 上午, Blogger Euphtw said...

To Madam M,
哇!這真是太有趣了。妳當然不是傷寒瑪麗,而是M夫人啊!如果已經有龐德和M夫人,那小妹下回去餐廳就以各種化名裝成龐德女郎好了!

To Ray,
所以才說不喜歡它啊∼

 
At 11/21/2007 11:57:00 下午, Anonymous 匿名 said...

如果只用單個中文字的英語發音呢?

像我同事名字裡有一個"少"字,
在國外朋友都是用Shao稱呼她,
我覺得是個不錯的方法:D

 
At 11/22/2007 01:52:00 上午, Blogger Euphtw said...

那也是不錯的方法。只是JY如果只叫一個字,不是像女生的名字,不然就很怪。我的嘛,不是聽起來很詭異,就是很像在路上亂叫不認識人的叫法。似乎還是不太行得通。

 

發佈留言

<< Home